Открытка приглашение на английском. Деловое письмо на английском языке

Официальные письма/электронные письма пишутся в формальном (официальном стиле) людям, которые занимают официальные, руководящие должности, например, менеджерам, директорам.

Официальные письма могут быть разных видов:

  • Деловое письмо;
  • Письмо-запрос информации;
  • Письмо-жалоба;
  • Письмо-заявление о приеме на работе;
  • Письмо-жалоба;
  • Письмо-извинение.

Структура делового письма

Имя и адрес отправителя

Реквизиты отправителя и располагается в верхнем левом углу.

Последовательность реквизитов следующая:

  • имя руководителя;
  • его должность;
  • название компании отправителя;
  • номер дома, улица;
  • город, почтовый индекс;
  • страна.

Пример:

Mr Viktor Moskvin


154 Sadovaya St

Отсутствие знаков препинания в деловом письме называется «открытой пунктуацией» .

Дата

Дата располагается под реквизитами, отступ три строки. Вариантов написания даты несколько:

  • July 28, 2017;
  • July 28th, 2017;
  • 28 July, 2017;
  • 28th July, 2017.

Адрес получателя

Адрес получателя пишется после даты следующим образом:

  • полное имя получателя;
  • должность;
  • название компании;
  • номер дома, улица;
  • город, почтовый индекс;
  • страна.

Перед именем обязательно указывается сокращенное обращение :

  • Mr. (мистер, господин),
  • Dr. (доктор),
  • Ms. (мисс, для незамужней женщины),
  • Mrs. (миссис – для замужней женщины или если не уверены в статусе).

Пример:

Mrs Jennifer Grey

editor publishing company “GoodBook”

Расположение адреса аналогично написанию адреса отправителя.

Обращение к адресату письма

  • Обращение к адресату начинается начинается со слова «Dear …»(уважаемый(-ая)): Если указано полное имя получателя, то приветствие начинается именно так, с личного приветствия: Dear Mrs Jennifer Grey.
  • Если имя неизвестно, то в письме обращаются неопределенно: Dear Sir or Madam.
  • В случае обращения на имя компании, обращение является общим: Dear Sirs.
  • Если письмо адресовано американской компании, в конце обращения ставится двоеточие: Dear Mrs Jennifer Grey:

Название должности отправителя

Если письмо составлено мужчиной, то слово Mr не ставится. Если письмо составлено женщиной, то после имени в скобках стоит (Mrs). Точка в конце предложения не ставится. Например: Yours sincerely,

School of foreign laguages “Lingva”, или

Yours sincerely, Nikole Noble (Mrs)

School of foreign laguages “Lingva”

Отметка о приложениях

Деловое письмо может сопровождаться другими документами. Для указания этого в деловой переписке после подписи пишется сокращение Enc или Encs Enclosures » — «Приложения»). После этой надписи ставится запятая и перечисляются все документы, прилагаемые к основному письму. Например:

Yours sincerely,

School of foreign laguages “Lingva”

Enc, a copy of the license.

Деловые и формальные письма. Структура делового письма и речевые модели для использования в нем

Структура письма

Речевые модели
1. Официальное обращение к получателю (Address the recipient in a formal manner)

Dear Sir or Madam — Дорогой Сэр(обращение к мужчине) или Мадам (к женщине)

2. В первом абзаце укажите цель написания письма. (Не используйте глаголы в сокращенной форме!)

I am writing in connection with/to ask about… – Я пишу в связи с/для того, чтобы узнать/спросить….

I have read/found your advertisement in…and would like to … — Я прочитал/нашел Ваше объявление в…и хотел бы…

I am interested in… — Меня интересует…

I would like to know more details about… — Я бы хотел узнать больше деталей о…

I would like to ask further information about/concerning… — Я бы хотел узнать/спросить дополнительную информацию о/информацию относящуюся…

I would like to ask if/when/why/where… — Я бы хотел спросить, возможно ли, если/когда/почему/где…

I look forward to your answer/ to hearing from you. – Жду с нетерпением Вашего ответа…

3. Конец письма в соответствующей форме:

Если письмо начинается Dear Sir or Madam, то письмо нужно закончить фразой

Yours faithfully,… — искренне Ваш, с уважением…

Если письмо начинается Dear Mr/Mrs Wilson, тогда письмо заканчивается

Yours sincerely,… — искренне Ваш, с уважением…

Samples of business/formal letters

Примеры деловых официальных писем

Letter of enquiry (письмо-запрос)

1.Dear Sir/Madam,

2.I am writing in connection with an advertisement for your English course. I am 19 years-old student from Russia. I am interested in English and have been looking for a course in English at higher level.

I would like to ask for more details about this English course. I would be very grateful if you could inform me about payment forms and enrolment requirements.

I look forward to your answer.

3.Yours faithfully,

Дорогой Сэр/Мадам

Я пишу Вам в связи с объявлением относительно Вашего курса английского языка. Я 19-летняя студентка из России. Я интересуюсь английским языком и поэтому ищу курсы английского языка для повышения своего уровня.

Мне бы хотелось узнать больше деталей об этом курсе английского языка. Я была бы очень признательна, если бы Вы предоставили мне информацию о формах оплаты и требованиях для зачисления.

С нетерпением жду Вашего ответа.

С уважением,

Анна Рудова

Dear Mr. Stevens,

Mrs. M.K. Collins has applied for work as saleswoman in my drugstore. She has referred me to you as one for whom she has done similar work. Please give me some general information as to her fitness for this work. I shall be grateful to you for this help.

Sincerely yours,

Уважаемый мистер Стивенс,

Миссис М.К. Коллинз обратилась с просьбой взять ее на работу на должность продавца в нашу аптеку. Она указала Вас в качестве человека, к которому можно обратиться за дополнительной информацией, поскольку она выполняла данную работу для Вас. Пожалуйста, предоставьте мне общую информацию о ее соответствии на данную должностью Я буду благодарен Вам за помощь.

Искренне Ваш,

Брайан Уорнер

Letter of complaint (письмо-жалоба)

I am writing to complain about ineffective work of your book service centre. On February the third I ordered from you one copy of «Dandelion wine» by Ray Bradbury. The book arrived by mail and I found that some of the pages were transposed so that the book was not usable.

As a result I was left without a needed book. I would like the privilege of returning the defective book to you in exchange for a perfect copy. I hope it would be possible for you to replace it as soon as possible. I look forward to your answer.

Yours sincerely,

Уважаемый Мистер Олсен,

Я пишу, чтобы пожаловаться на неэффективную работу Вашего книжного центра. 3го февраля я заказал у Вас одну копию книги «Вино из одуванчиков» Рэя Брэдбэри. Книга пришла почтой и я обнаружил, что некоторые страницы книги располагались в не верном порядке, поэтом у книга была «не читабельной».

Как следствие, я остался без нужной мне книги. Я бы хотел заменить бракованную копию книги на нормальную. Надеюсь, что Вы сможете заменить книгу так быстро, насколько это возможно. С не терпением жду Вашего ответа.

С уважением,

Билл Бэрри

Дополнительные речевые модели для письма-жалобы:

  • I must express my dissatisfaction with… — Я должен выразить свое недовольство…
  • In fact I have already talked/written about it but nothing has changed/happened to… — Фактически, я уже говорил/писал об этом, но ничего не изменилось…
  • There has been no replay to my previous letter. – На мое прошлое письмо не было ответа.
  • The item has not been replaced. – Изделие не было заменено.
  • It suddenly stopped working. – Неожиданно товар перестал работать.
  • The keyboard was missing. – Клавиатура была потеряна.
  • Contrary to the description in the menu/brochure/time-table…Описание в меню/брошюре/расписании не соответствует…
  • The food was not cooked properly. – Еда не была приготовлена надлежащим образом.
  • The price was expensive enough. – Цена была завышена.
  • It was a very unfortunate event because… — Это событие закончилось неудачей, потому что…
  • In this way it ruined all my plans as… — Таким образом, все мои планы были нарушены из-за…
  • I hope I can expect… — Надеюсь, что я могу рассчитывать (ожидать)…

Letter of application

(Письмо-заявление)

Dear Sir or Madam,

I am writing in response to your job offer concerning the post of computer operator which I found in the latest issue of «Daily News».

I believe this position fits my expectations of a perfect job for a young person. As far as my qualifications are concerned I have been working for about two years as a computer operator in Gray Service Company, where I have had the chance to get «hands-on» experience with computers in a real working office and coming into contact with the public for the first time. There I have gained a lot of valuable professional experience. In addition to this, I consider myself to be hard-working and a very sociable person.

I would be happy to attend the interview at any time that is convenient to you. I am enclosing the names of two referees from Gray Service Company, whom you can contact for more details. I look forward to hearing from you.

Yours faithfully,

Уважаемый Сэр/Мадам,

Я пишу, чтобы ответить на Ваше объявление на должность компьютерного оператора, которое я нашел в последнем выпуске «Дэйли Ньюз».

Я верю, что эта должность соответствует моим ожиданиям идеальной работы для молодого человека. Что касается моей квалификации, я работал оператором компьютеров 2 года в компании «Грэй Севис», где я имел шанс получить практический опыт работы с компьютером в рабочем офисе и первый опыт общения с людьми в рамках профессии. На рабочем месте я приобрел ценный профессиональный опыт. Кроме того, я считаю себя трудолюбивой и очень коммуникабельной личностью.

Я буду счастлив посетить собеседование в любое удобное для Вас время. Я предоставляю имена двух бывших коллег, с которыми Вы можете связаться для получения более детальной информации обо мне. С нетерпением жду Вашего ответа.

С уважением,

Джейн Моррисон

Дополнительные речевые модели для письма-заявления для получения работы:

  • I am writing in reply to/with regard to… — Я пишу, чтобы ответить/в связи…
  • I am writing in connection with… — Я пишу в связи…
  • I would like to express my interest in… — Я бы хотел выразить свой интерес к…
  • I found the position/job/post offer extremely interesting because… — Я считаю, что должность/работа/пост является чрезвычайно интересной, поскольку…
  • I would like to apply for this job because… — Я бы хотел получить эту должность, так как…
  • My reason for applying for this job is that…(I am very sociable, hard-working, talented in…) –Причина, которой я хочу получить это место…
  • As for my experience it includes… — Что касается моего опыта работы…
  • I worked for…as… — Я работал на должности… в течении…
  • I am ready to come to an interview at any time. – Я готов прийти на собеседование в любое время.
  • I enclose my CV/references from my previous employers. – Я прилагаю резюме/рекомендации от прежних работодателей.
  • I met him…in…, when he joined… Я встретился с ним … в…, когда он присоединился к…
  • …has asked me to write a letter of recommendation to accompany his application for… I am very pleased to do so…. попросил меня написать рекомендательное письмо для подачи по месту требования…. Я рад сделать это.
  • …distinguished himself / herself … показал себя как…
  • His / her greatest talent is … Его/ее главным талантом является…
  • He/she is а creative person… Он/она креативная личность…
  • His / her excellent capacity to…was invaluable… Его/ее отличный потенциал к… был бесценен…
  • While he / she was with us he / she… His responsibilities included…За время работы у нас он/она… В его/ее обязанности входило…
  • His / her main responsibilities were… Его/ее главными обязанностями было… His / her daily tasks included… Его/ее ежедневные задачи включали…
  • The only weak spot that I ever noted in his / her performance was… Единственный недостаток, который я отметил в его/её личности…
  • I am confident that…will continue to be very effectively. He/she deserves my best recommendations. Я уверен, что … продолжит работать очень эффективно. Он/она заслуживает моих наилучших рекомендаций.
  • I would happily recommend …as a hopeful candidate. Я с удовольствием рекомендую … как подающего надежды сотрудника.

Деловое поздравительное письмо

Цель поздравительного делового письма — официально поздравить руководителя компании или своего коллегу. Это письмо может быть короче, чем официальное деловое письмо, но иметь более эмоциональную окраску.

Дополнительные речевые модели для поздравительных писем:

  • Best wishes for a happy and prosperous New Year from …! Примите наилучшие пожелания счастья и процветания в Новом году от …!
  • In appreciation of our association during the past year, everyone at … extends our very best wishes for a wonderful holiday season! — Ценя наше сотрудничество в течение прошедшего года, каждый сотрудник … выражает наши наилучшие пожелания в связи с праздниками!
  • Warmest wishes for a happy holiday season and a wonderful new year! — С самыми теплыми пожеланиями счастливых праздников и прекрасного наступающего года!

Письмо о приеме на работу (сопроводительное письмо к резюме)

Во вступлении к сопроводительному письму рекомендуется упомянуть об источнике информации и желаемой должности.

В основной части письма говорится о профессиональных знаниях, умениях и навыках претендента, содержится информация о резюме, сопровождающем письмо. Изъявите желание прийти на собеседование, по возможности в удобное для работодателя или его представителя время, а также о надежде на положительное решение в сторону претендента. В заключительной части поблагодарите за прочтение письма.

Дополнительные речевые модели для писем о приёме на работу:

  • I was interested to read your advertisement for … Я был заинтересован, когда прочитал вашу рекламу в …
  • Please accept this letter as application for the … position currently advertised in the … Пожалуйста, примите это письмо как заявление на замещение вакантной должности … , которая была объявлена в …
  • I have exceptional verbal and written communication skills. Я обладаю исключительными устными и письменными коммуникативными навыками.
  • I can supply references from…if required. Я могу предоставить рекомендации из…если потребуется…
  • Thank you for your attention. Спасибо за внимание.

Деловое пригласительное письмо

В деловом мире встречи с партнерами являются частичным залогом успеха, поэтому правильное оформление приглашений является очень важным. При составлении приглашения обратите внимание, чтобы имя партнера было указано полностью. Приглашение должно быть кратким, уместно использование юмора, и конечно же, время отправки приглашения!

Фразы для приглашения:

  • You are cordially invited to be the guest of… Мы сердечно приглашаем Вас быть гостем на…
  • Allow me the pleasure of inviting you to… Не откажите в удовольствии пригласить Вас…

Ответ на деловое письмо на английском языке

Некоторые письма, полученные компанией, предполагают предоставление ответа. Структура такого письма не отличается от делового письма.

Дополнительные речевые модели для ответа на письмо:

  • Thank you for your letter. Спасибо за Ваше письмо.
  • We much appreciate your offer. Мы высоко ценим Ваше предложение…
  • We shall be pleased to supply you with… Мы будем очень рады поставить (выслать)Вам…
  • Regarding your question about… Относительно вашего вопроса о…

Вывод

Официальное письмо состоит из следующих частей:

Официальное приветствие: Dear Sir/Madam – когда Вам не известна фамилия человека; Dear Mr/Mrs Wilson – когда Вы не знаете имени получателя.

Первый абзац содержит приветствие и вступительное слово, цель письма.

В основной части письма раскрывается его содержание – предоставляются аргументы, запрашивается интересующая информация (обычно 1-3 абзаца).

Последний абзац – итог всего письма, а именно, ожидаемые Вами действия от получателя, заключительные комментарии.

Формальное окончание письма: Yours faithfully,… – когда Вам не известна фамилия человека; Yours sincerely,… когда Вы не знаете имени получателя.

Официальные письма также могут быть ответом, содержащим запрашиваемую информацию. Письмо-ответ имеет ту же структуру.

Убедитесь, что при написании Вами письма не упущена ни одна из частей.

Хорошо продуманное и аккуратно написанное деловое письмо является эффективным инструментом в бизнесе, который может не только помочь в заключении различного рода сделок, при приеме на работу и т.д., но и испортить впечатление об отправителе, что не гарантирует ему успех в достижении цели.

Мы продолжаем пополнять копилку полезных разговорных фраз и в этой статье речь пойдет о лексике, связанной с приглашениями. Мы все больше общаемся с иностранцами, посещаем различные события, которые подразумевают общение на английском. Приглашения - неотъемлемая часть любой социальной сети, они рассылаются в огромном количестве. Ко мне несколько раз обращались за помощью с проверкой самостоятельно составленных приглашений. Возможно, вы тоже сталкивались с приглашениями, но не всегда уверены, как правильно их составлять или какую фразу лучше использовать, чтобы принять чье-то приглашение или отказать.

Приглашения бывают в устной или письменной (более официальной) форме. Рассмотрим сперва устные приглашения .

Если вы хотите кого-то куда-то позвать, то можете смело использовать глагол invite :

I invite you to party tomorrow. - Я приглашаю тебя на вечеринку завтра.
We invite you for dinner. - Мы приглашаем вас на ужин.

Иногда используют You are invited (Вы приглашены), но эта фраза более типична для письменных приглашений (речь о которых пойдет чуть ниже):

We are having a picnic on Sunday. And you are invited! - В воскресенье мы устраиваем пикник. И вы приглашены!

Кроме того, в английском существует большое количество фраз-вопросов, служащих для приглашения:

It’s my Birthday next week. I am having a party. - На следующей неделе у меня День рождения. Я устраиваю вечеринку.

Would you like to come? - Хочешь прийти?

Do you want to come? - Хочешь прийти?

Do you fancy coming? - Не желаешь прийти?

You come? - Сможешь прийти?

Как видите, все эти фразу выражают одну и ту же идею. Исключение составляет Do you fancy coming? , которая наименее формальная из всех остальных.

В ответ на устное приглашение уместно будет поблагодарить. Это можно сделать при помощи простых фраз:

Thanks for the invite. - Спасибо за приглашение! (менее формальный вариант)

Thank you for the invitation. - Благодарю за приглашение! (Более формальный вариант)

It’s nice/ good / kind of you to invite me. - Это мило с вашей стороны пригласить меня.

Thank you very much! - Спасибо большое!

Для того, чтобы отказать собеседнику вежливо и не обидеть его, вам понадобятся следующие речевые образцы:

Unfortunately, I won"t be able to make it. - К сожалению, у меня не получится.

I’d love to come but ... - Я бы с удовольствием пришел, но...

I"m sorry, I already have other plans. - Простите, но у меня уже есть другие планы.

I’ll have to take a rain check for it. - Давайте в другой раз.

Последняя фраза является идиомой спортивного происхождения родом из Америки. Дело в том, что в прошлом бейсбольные игры часто отменялись или переносились из-за плохой погоды. В таком случае человек, заранее купивший билет на перенесенный матч, мог прийти в другой день и посмотреть игру.

Теперь перейдем к письменным приглашениям.

Сейчас очень широко используются интернет-приглашения на различные ивенты, которые мы рассылаем своим друзьям и подписчикам. Если вдруг вы решите создать приглашение на английском, чтобы позвать друзей на вечеринку, встречу или пикник, то помните, что на английском принято оформлять приглашения немного не так, как привычные нам приглашения на русском.

Если вы планируете какое-либо событие и хотите, чтобы ваши приглашенные заранее внесли эту дату в свои планы и больше ничего не запланировали в этот день, то можно выслать им карточку, подписанную: SAVE THE DATE с последующей информацией о событии. Такие подписи делают на пригласительных, которые рассылаются заранее, иногда задолго, чтобы проинформировать гостей о намеченном мероприятии. Они как бы говорят: «Ты должен быть на моем празднике! Ничего больше не планируй в этот день и обведи его красным в календаре».

Письменные приглашения оформляются в зависимости от уровня их формальности. Чаще всего их структура такова:

1. Организаторы и вступление.

В отличие от русского, где в начале мы указываем адресата (Дорогая Маша! Уважаемый Петр Петрович!), в английском приглашении указывается тот, кто организовывает вечеринку, приглашает вас на свадьбу, день рождения или другое мероприятие. Это могут быть имена молодоженов, имя именинника, название организации или клуба.

Mary and Sam Jones request your presence to an intimate gathering in honour of ... - Мери и Сем Джонс просят вас посетить собрание в тесном кругу в честь...

Mary and Sam Jones request an honour of your presence at ... - Мери и Сем Джонс просят удостоиться вашего присутствия на...

Mary and Sam Jones request the pleasure of your company at ... - Мери и Сем Джонс просят составить им компанию...

Mary and Sam cordially invite you ... - Мери и Сем от чистого сердца приглашают вас...

The department of education welcomes you to... - Отдел образования приглашает вас...

The local youth club cordially invites you to attend ... - Молодежный клуб от всей души приглашает вас посетить...

Первые два примера более формальные, такие приглашения годятся на свадьбу, третий и четвертый не настолько формальны, как свадебные приглашения. И наконец, последние два - от организаций, менее изощренные.

Если приглашение неофициальное или организатор не указывается, или и так понятен, то приглашение можно начать так:

You are cordially invited to a party/ a picnic ... - Мы сердечно приглашаем вас на вечеринку / пикник...

We welcome you ... - Добро пожаловать / мы приглашаем вас на...

Please join us for ... - Присоединяйтесь к нам...

Please be our guest at ... - Будьте нашим гостем на...

2. Событие, время и место его проведения.

Следом за организаторами или вступительной «приглашающей» фразой представляется название грядущего события:

Bill"s Birthday Party - Вечеринка в честь дня Рождения Билла

Annual Charity Funfair - Ежегодная благотворительная ярмарка

Baby Shower - мероприятие, вечеринка, которая проводится где-то за месяц до рождения ребенка, на которой будущим родителям дарят подарки

Bridal Shower - вечеринка, на которой будущей невесте дарят подарки

Oтдельной строкой в виде тезисов указывается время проведения с датой и днем недели (Date, time) , и место проведения (venue) .

Если приглашение неформальное, часто пользуются фразой meet at ...(встречаемся... / место встречи...) :

Meet at Max’s house - Встречаемся у Макса

Meet at central park - Место встречи - центральный парк

3. Дополнительная информация.

Если событие предполагает регистрацию, к участникам имеются дополнительные требования или условия, вы можете поместить это в этой части вашего приглашения. Здесь обычно содержится информация о программе праздника, но не в форме повествования, а в форме тезисов. Иногда в приглашениях пишут, что нужно или не нужно брать с собой:

No gifts. - Никаких подарков.

Don’t forget your fancy hat. - Не забудьте одеть смешную шляпу.

Take a bottle of wine. - Захватите бутылку вина.

В заключительной части приглашения обычно ставят аббревиатуру RSVP , что расшифровывается как «Ответьте, пожалуйста» (от французского Répondez s’il vous plaît). Правила хорошего тона предполагают обязательный ответ при наличии этой аббревиатуры. После указывается контактное лицо и его телефон, или e-mail:

RSVP to Tom: 111222333

Может указываться дата, до которой необходимо подтвердить участие в мероприятии:

RSVP by July 20

Нередко встречается следующая надпись:

RSVP regrets only или просто regrets only

Это обозначает, что ответить необходимо только в случае отказа.

Конечно, оформление приглашения - дело творческое и вы можете проявить всю свою креативность и отступить от всяких шаблонов. Яркие цвета, картинки, фото придадут вашему приглашению оригинальности. Для примера приведу несколько симпатичных приглашений на различные события:

Если вам нужна профессиональная помощь в изучении - мы всегда рады помочь! Первый шаг - ! Мы ждем вас!

Каждому из нас приходилось или придется написать деловое письмо. Такие письма требуют особой формы. В деловом письме вы можете обратиться с просьбой, с заявлением о работе, с рекламой и т. д. Сегодня поговорим о деловых письмах и посланиях на английском языке, об их структуре, принципе построения, схеме и т. д. Важно помнить, что деловое письмо должно быть кратким, лаконичным, конкретным и точным. Как написать деловое письмо по-английски?

Обычно деловое послание в английском бизнес-общении имеет определенные критерии написания и строится по определенной схеме, которую мы сегодня подробно разберем на нескольких примерах.

Принципы построения английского делового письма

Во-первых, весь текст должен быть разделен на абзацы. Красная строка в тексте не используется.
Во-вторых, вверху, в левом углу письма должно быть указано полное имя отправителя или название учреждения, компании, фирмы с адресом.

Следующий шаг — указание имени адресата и название компании или учреждения, которой письмо предназначено. Адрес компании указывается с новой строки.

Что касается даты отправления, то ее нужно указать спустя три строки или в верхнем правом углу письма.

В центральной части письма помещается основной текст письма. Здесь важно помнить, что в английских письмах любого содержания нет приветствий, как это часто встречается в письмах на русском языке. Послание должно сразу начинаться с приветствия: «Dear Ann! Dear mister Smith ».

Главная мысль делового письма, как правило, начинается с причины обращения: «I am writing to you to …» «I am writing to you, because…»

Как правило, письмо должно заканчиваться высказыванием благодарности («Thank you for your help…») и заключением «Yours sincerely,» если автор знает имя адресата и "Yours faithfully", если нет.

Пример стандартного делового письма на английском

Рассмотрим пример стандартного послания бизнес партнеру:

Mr Dick Green
Goodluck-company
Office 202, Entrance 3C
Green Street
Liverpool
Great Britain

Dear Dick,
I’m writing to you because of your company. I would like to visit it and to make a total control of it.
Tell me, please, the date when you are free and when it is convenient for you.
You can call me or write on my email.

Yours sincerely, (имя адресата)

Tomas Green ______________ Managing Director Правила написания делового послания на английском

Пример написания делового письма-приглашения

Письмо-приглашение на английском имеет очень важное значение в бизнесе. Довольно часто бывает так, что вам нужно пригласить коллегу или целый коллектив на важное мероприятие, деловую встречу, деловой ужин и т. д.

Послание с приглашением на английском языке должно быть кратким, потому что деловые люди не любят, когда чтение занимает много времени. Поэтому в своем приглашении постарайтесь быть точным, кратким, конкретным и лаконичным. Письмо-приглашение следует писать задолго до самого мероприятия, чтобы человек смог спланировать свое время.

Например:

Mr Andrew Bell
Green-company
Office 400, Entrance 1C
Main Street
Bristol
Great Britain

Dear Mr Bell,
Please, come to our party on Sunday, the 27 of September at 17.00 p.m.
We’ll be glad to see you and your wife, too.

Yours sincerely, _________

John Green _____________ Managing Director

Пример письма-просьбы на английском

Структура написания письма-просьбы практически ничем не отличается от структуры стандартного делового письма. Здесь должны учитываться те же нормы, что и в обычном деловом письме: указание адреса, даты, обращение и т. д.

В письме-просьбе также важно быть кратким и лаконичным. Не пишите длинного введения в курс дела, лучше сразу указать причину вашего обращения к данному человеку, а затем и свою просьбу. Если к вашей просьбе нужна дополнительная информация, то нужно кратко ее изложить. Вкратце объясните получателю, что конкретно вы просите у него.

Если у вашей просьбы есть сроки выполнения, то их тоже нужно указать. В конце письма не забудьте поблагодарить получателя за его помощь.

Mr Andrew Bell
Green-company
Office 400, Entrance 1C
Main Street
Bristol
Great Britain

I should be grateful if you would send us books of English literature of the XIXth century. Our students need some complementary materials on literature. We’ll be very grateful to you. Thank you very much for your help and attention.

Yours sincerely, __________

John Green ______________ Managing Director

Деловое поздравительное письмо

В таком письме вы хотите поздравить получателя с его успехом в делах, с его успешной презентацией, пожелать ему дальнейшей удачи и т. д. Здесь также должны соблюдаться нормы и стандарты обычного делового письма. Не следует забывать о краткости. Перед вами пример делового поздравительного письма на английском языке:

Mr Andrew Bell
Green-company
Office 400, Entrance 1C
Main Street
Bristol
Great Britain

Dear Mr Bell,
I have heard about your successful presentation of your exhibition. My congratulations! Hope to see you soon and your wonderful works!

Yours sincerely, _____________

John Green _________________Managing Director

Итак, друзья, это основные примеры написания деловых писем. Если соблюсти все стандарты, то у вас получится отличное деловое письмо, а английский язык перестанет быть для вас проблемой.

В повседневной жизни мы очень часто пригашаем наших друзей, знакомых, родных посетить какое-либо место вместе с нами. Также мы можем делать предложения для людей. Именно на эту тему наш сегодняшний урок. Мы научимся правильно приглашать и предлагать на английском языке.

Чаще всего в английском языке для приглашения используют три основных фразы. Разберем каждую из них подробнее.

Представим ситуацию. Например, вы говорите: I am having a birthday tomorrow. - У меня День Рождения завтра. И теперь, вам надо пригласить своих друзей.

Приглашение и предложение на английском языке

1. Would you like to come to my birthday? - Хочешь прийти на мой день рождения?

Фраза Would you like to используется, когда мы хотим вежливо кого-то куда-нибудь пригласить. После выражения Would you like to всегда идет основа глагола, а затем уже остальные члены предложения. С существительными частичка to не ставится.

Would you like to buy a new car? - Хочешь купить новую машину?

Would you like to eat a sushi? - Хочешь поесть суши?

Would you like a pizza? - Хочешь пиццу?

2. Are you coming to my birthday? - Ты придешь на мой день рождения?

Здесь мы использовали просто время Present Continuous. Данный тип вопроса более открытый и используется обычно между людьми, которые хорошо друг друга знают.

Are you buying a travel package? - Ты покупаешь туристическую путевку?

Are you going to gym? - Ты идешь в спортзал?

3. Do you feel like coming to my birthday? - Хотелось ли бы тебе пойти на мой день рождения?

Фразу Do you feel like можно перевести, как: настроен ли ты, хотелось ли бы тебе. И заметьте, что после этой фразы глагол у нас пишется с окончанием -ing.

Do you feel like making a mistake? - Настроен ли ты совершить ошибку?

Письмо-приглашение на английском может быть составлено по случаю Дня рождения, свадьбы или любого другого праздника, на котором вы хотите видеть приглашаемого вами человека. Итак, давайте посмотрим, какие выражения можно использовать в письме-приглашении.

Полезные фразы

— We would be delighted if you could attend…
— Нам будет очень приятно, если Вы смогли бы посетить…

— Please come to our party on…
— Пожалуйста, приходи на нашу вечеринку…

— Can you make a meeting at 8 pm?
— Ты сможешь встретиться в 8 вечера?

— Would you like to come to dinner on…
— Не хотел бы ты прийти на обед в…

Сокращения

Нередко в письмах можно встретить сокращения и аббревиатуры устоявшихся фраз, которые приглашающий не хочет повторять каждый раз заново.

R.S.V.P означает, что вы хотите получить ответ, это сокращение пришло из французского языка (Repondez s’il vous plait) и означает «Просьба ответить». Для хозяина вечеринки может быть важно, сколько точно человек следует ожидать, и кто не сможет прийти.

ASAP (или A.S.A.P.) служит аббревиатурой фразы as soon as possible и переводится «как можно скорее». Такое сокращение можно встретить и в деловой переписке.

Также любое приглашение может содержать дату и время. Чтобы точно указать время используются латинские сокращения AM и PM, первое означает время с 12 ночи до полудня, а второе – с 12 дня до полуночи.

Invitation letter – письмо-приглашение

Образцы приглашений

Прочитайте несколько примеров приглашений, обратите внимание на различие в стиле языка.

«Mr. and Mrs. Stone

Request the pleasure of your company on the wedding of their daughter Jennifer with Mark.

«Мистер и Миссис Стоун

Просят доставить им удовольствие Вашим присутствием на свадьбе их дочери Дженнифер с Марком.

Просьба ответить.»

Вот ещё одно приглашение по случаю вечеринки, обратите внимание на простую разговорную речь, которая используется при обращении к другу.

«Hello, Jerry!

I am going to throw a party on Sunday, August 7, to celebrate my 16 th Birthday! Don’t forget your swimsuits! I’m planning a poolside party! Come to my place by 7 pm. Please RSVP, regrets only by August 4, so I can plan accordingly. I hope to see you.

«Привет, Джерри!

Я собираюсь устроить вечеринку в субботу 7 августа по поводу моего 16-летия! Не забудь плавки! Я планирую вечеринку у бассейна! Приходи ко мне к 7 вечера. Подтверди, пожалуйста, отказы с сожалениями только до 4 августа, чтобы я мог соответственно всё планировать. Надеюсь увидеть тебя.

Всего наилучшего,

You are invited – Вы приглашены

Посмотрите, насколько может отличаться письмо-приглашение на английском языке по случаю одного и того же праздника.

«Dear Jane and Steve,

We cordially invite you to attend a party to celebrate Mike Gellar’s 16 th Birthday. The occasion will be celebrated at his home at 7 pm. Please dress casually. Please, no gifts — we request only your company.

«Дорогие Джейн и Стив,

Мы сердечно приглашаем Вас посетить вечеринку по поводу празднования 16-летия Майка Геллара. Мероприятие будет праздноваться у него дома в 7 вечера, 7 августа. Пожалуйста, оденьте повседневную одежду. Пожалуйста, никаких подарков, мы просим только Вашего присутствия.

Дополнить свой словарный запас вы также можете выражениями из данного видео, которое продемонстрирует различные варианты приглашений на свадьбу: